George ROCA - NEGRU SI ALB - (POEZIE MULTILINGVA)



NEGRU SI ALB

Am citit in albul ochilor tai
ca nu ma iubesti
nici cat negru sub unghie.

Cearcanele mele vinetii,
fructul noptilor albe,
au devenit negre
plangand de
inima albastra.


NOIR ET BLANC
Traducere in limba franceza:
Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

J'ai lu dans le blanc de tes yeux
que tu ne m'aimes pas
même pas, un tout petit peu.

Mes cernes violacées,
le fruit des nuits blanches,
sont devenues noires
d'avoir tant
pleuré de
coeur bleu.


NERO E BIANCO
Traducere in limba italiana:
Simona Puscas

Ho letto nel tuoi occhi
non hai un bricciolo.
d'amore per me.
Le mie occhiaie sono viola
frutto di notti bianchi,
diventati neri
piangendo
con il cuore blu


NEGRO Y BLANCO
Traducere in limba spaniola:
Gabriela Calutiu Sonnenberg

Leí en el blanco de tus ojos
que no me quieres
ni cuanto negro hay bajo las uñas.


Mis moradas ojeras,
fruto de noches blancas,
se volvieron negro
llanto
en el blues.


PRETO E BRANCO
Traducere in limba portugheza:
Lucian Daniel Dumbrava Jr.

Eu li no branco dos teus olhos
que nao me amas
nem um pouquinho

As minhas olheiras azuladas,
o fruto das noites brancas,
fizeram-se pretas
chorando
de coraçao azul.


BARDH’ E ZI
Traducere in limba albaneza:
Baki Ymeri

Lexova n’bardhësinë e syve tu
Se ti nuk po më do
As sa e zeza e thonjve.

Mollëzat e mia të enjtura,
U bënë të zeza
Duke vajtuar për
Zemrën e kaltërt.


FEKETE ÉS FEHÉR
Traducere in limba maghiara:
Papp Csilla

Azt olvastam szemed fehérjében
Hogy már eggyáltalán
nem szeretsz.

A szemem alatti mély karikák,
Az átalvatlan éjszakák gyümolcsei,
A zokogo nemesi sziv miatt
Feketévé váltak.


SCHWARZ UND WEISS
Traducere in limba germana (Bav):
Ligia Gabriela Janik

Ich habe in deinem Augenweiß gelesen
du Liebst mich nicht
nicht mal wie das
Schwarz unten der Fingernägel.

Meine  Auberginen verfärbten Augenringe
Die Frucht der Weißen nächte,
Sind Schwarz geworden
weinend
vom  Blauen Herzen.


SCHWARZ UND WEISS
Traducere in limba germana:
Gabriela Calutiu Sonnenbe

Ich las in deinem Augenweiß
du Liebst mich nicht
nicht mal soviel wie das
kleine Schwarze unterm Fingernagel.

Meine  auberginenfarbenen Augenringe
Ergebnis blanker Nächte,
sind schwarz geworden
weinend
vor lauter blauen Sehnsüchte.


ZWART EN WIT
Traducere in limba olandeza:
Germain Droogenbroodt

Ik las in het wit van je ogen
dat je niet van mij houdt
zelfs niet als de zwart
onder je nagels.

De paarse zakken
onder mijn ogen,
de vruchten van de witte nachten,
werden zwart
van het huilen
in de blues.


SVART OCH VITT
Traducere in limba suedeza:
Maria Dahlgren

Jag har läst i dina ögon
att du inte älskar mig
inte så mycket som svart under nageln.

Mina blåa ögonringar,
frukten av vita nätter
har blivit svarta
gråtande av
blått hjärta.


???? ????
Traducere in limba ebraica:
Shaked Katzir, Bar Katzir & I. Nor

????? ????? ??????
???? ?? ???? ????
????? ?? ??? ????? ????? ??????????

??????? ??????? ????? ??????,
???? ?? ????? ?????,
????? ???????
?????  ??
?? ????   ??????


BLACK AND WHITE
Traducere in limba engleza:
George Roca

I read in the white of your eyes
that you don’t love me
not even like the black
under your fingernails.

The purple bags
under my eyes,
the fruits of white nights,
became black
crying
in the blues.

George ROCA
25 august 2015
Sydney, Australia

Articol disponibil la adresa: http://www.clipa.com//a13413-George-ROCA-NEGRU-SI-ALB-POEZIE-MULTILINGVA.aspx