Propunere de interpretare ale unor inscriptii si cuvinte traco-geto-dace
Extras din: Dobre Valentin-Claudiu, Scurta, uimitoare si fabuloasa istorisire despre Enigmatica limba a geto-dacilor, Editia a II-a revizuita si adaugita, Editie electronica 2011, Bucuresti, 2011, ISBN 978-973-0-11128-6
(Continaure din editia precedenta)
Inscriptia de la Celei/Sucidava:
geto-daca ? "brolythris <in interior> beindryêsoyaroylon <in exterior>" (inscriptia BRWLUQRIS + BEINDRUHSOUAROULON, interior + exterior gravata pe un inel descoperit in secolul al XIX-lea la Celei/Sucidava intr-un mormant de femeie; datarea s-a facut pe baza unei monede de bronz tip sestertius de la Marcus Aurelius din 159-160 e.n.; inscrip?ia a fost facuta public de catre Dimitrie Papazoglu in 1864; textul brolythris= gdl. broilleach- eg. "breast, bossom, front"+ gdl. tairis- eg. "kind, loving" sau irg. tairis- eg. "loyal" – traducere aproximativa "<cu> dragoste din inima/suflet" sau o formula de tip "prea-iubita/regina inimii" ? ; textul beindryêsoyaroylon= gdl. bean- eg. "wife, woman" sau gdl. beinn- eg. "mountain" +gdl. d’rinn- eg. "made, did"+gdl. saor- eg. "free, deliver, rescue, save" + gdl. oilean- eg. "education, training, instruction, nurture"– traducere aproximativa Varianta 1 "femeie, educa?ia te face libera" !? sau Varianta 2 "in varf devii liber <doar> prin educa?ie" !? Exemplu incert.)
Tablitele de la Sinaia: Functii ierarhice, denumiri, nume, etc. extrase din tablitele de la Sinaia, considerate drept artefate (falsuri)
Prescurtari: ro.- romana; aro.- aromana; eg.- engleza; brt.-bretona; cg.- cornish gaelic (gaelica din Cornwall); gd.- geto-daca; gdl.- gàidhlig/scotiana (gaelica din Scotia); irg.- irish gaelic (Gaeilge); lat.-latina; lt.-lituaniana; lv.- letona; ps.-pashto (afgana); wls.- welsh (cymraeg- gaelica din Tara Galilor). Explica?iile sunt in engleza.
Fara datarea exacta a tablitelor sau fara stabilirea autenticitatii lor, orice incercare de descifrare a textului ramane doar cu titlu informativ.
Tablitele de plumb de la Sinaia au o istorie destul de controversata, ele rezultand din copierea la ordinul regelui Carol I a originalelor dintr-un material pare-se pretios, probabil de aur, originalele precum si un mare numar de copii din plumb disparand cu timpul. Multe dintre tablite au fost copiate sau fotografiate prin grija domnului inginer Romalo, pasionat de continutul acestora. Majoritatea specialistilor s-au pronuntat in sensul ca aceste tablite reprezinta niste falsuri realizate probabil la indicatia unui erudit al secolului al XIX-lea.
Incercarile de descifrare s-au dovedit in general nereusite, limba in care au fost scrise aceste tablite fiind considerata necunoscuta. Incercarea de descifrare prin intermediul limbii romane nu a dat rezultate pertinente. Plecand de la studiul limbilor antice prin intermediul limbilor moderne, personal am purces la descifrarea tablitelor, aplicand teste pentru cuvinte cheie si continuand pentru alte cuvinte din texte, in scopul descifrarii acestor texte.
Astfel, am ales din tablitele de la 4 la 60 (probabil din cele clasificate drept arhaice) anumite texte pentru care am incercat aplicarea algoritmului de descifrare.
Sursa textelor tablitelor este:
http://www.ariminia.ro/tablitele-de-la-sinaia/1-tablitele-de-plumb-i.html
Descifrarea propusa prin limba romana nu corespunde asteptarilor mele sau ale altor cititori.
Plecand de la cuvantul "mato" care a fost interpretat de Aurora Petan si altii drept ro. rege, pe care l-am regasit in urmatoarele limbi: gàidhlig- scotiana (gaelica din Scotia, prescurtat gdl., eg. gaelic: gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society"", care ar corespunde si alb. madh- eg. "great"/alb. e madhja- eg. "the great one" ? De notat si cg. mytern/mychtern- eg. "king, sovereign". Vezi ?i celticul matus- eg. "lucky" cf. calendarului Coligny, irg. maith- eg. "good" ?) si letona/latvian (prescurtat lv.: lv. muiža- eg. "manor, estate") am decis continuarea investigatiilor prin intermediul acestor limbi.
Pentru gaelica din Scotia, rezultatele convin la o prima lectura, textul tradus avand coerenta si logica. A doua limba, letona, se dovedeste mult diferita de textul tablitelor. A rezultat urmatorul mini-dictionar:
gd. acino (?; gdl. achrannach- eg. "intricate, entangled" ?, gdl. achanaich- eg. "earnest prayer" ?, gdl. acfhuinn- eg. "apparatus, implements, harness, salve " ?);
gd. aplo (gdl. aparan- eg. "apron");
gd. armoso (armata; gdl. àrmunn/ àrmuinn- eg. "warrior");
gd. badi (gdl. bàidh- eg. "benignity, kindness", gdl. bàidhheac- eg. "kindly disposed", gdl. bàidheil- eg. "benign, human, kind");
gd. basileos (conducator tribal sau adjunct al gd. mato; aro. basil<au, ai, adz>- ro. "rege", wls. ban- eg. "top, tip, point, crest, fig. for lord, chief; high, lofty, exalted, noble, excellent" + wls. ceynlliw- eg. "noble lord", gdl. uaisle- eg. "nobility, gentility", gdl. uasal- eg. "noble, gentle, proud, genteel" cf. ro. vasal, gdl. uaislich- eg. "ennoble, dignify");
gd. biko (gdl. beic- eg. "a curtsey" sau gdl. bigead- eg. "smalness"; gdl. bigid- eg. "the less");
gd. boeo/boio (gdl. boireann- eg. "female, feminine", gdl. boireannach- eg. "female, woman" sau gdl. bòidheach- eg. "prety, beautiful");
gd. bucero/ boicero (?; gdl. buidheann- eg. "group, body, faction, organisation");
gd. capo (gdl. cabhair-eg. "help, assist<ance>, aid, relieve");
gd. chesosai (gdl. cìosaich- eg. "subdue");
gd. dab/dabo (gdl. daibh/doibh- eg. "to them" sau gdl. dàibhir- eg. "poor, destitute", gdl. dàibhreas- eg. "poverty", irg. daibhir- eg. "poor"; gdl. tabaid- eg. "brawl, fight");
gd. degeo/deceo (?; 1. gdl. deach/deachaidh- eg. went, did go"; 2. egdl. deagh- eg. "good, excellent");
gd. dieo/dio (zeu; gdl. Dia/Déathan- eg. "a god, God", irg. Dia- eg. "God");
gd. doto (gdl. dòirt/dòrtadh- eg. "pour, spill");
gd. eno (gdl. èiginneach- eg. "necessitous, indispensable, oppressive; one in extremity");
gd. eriegero /eri girie (in expresia kiliarko eriegero, unde kiliarko grad militar echivalent posibil generalului de armata; 1. gdl. éirigh- eg. "rising"- ro. "s-a ridicat/ascensiunea", gdl. éirigh na gréine- eg. "sunrise", irg. éirigh- eg. "rise" cf. neologismului ro. "a se erija"; 2. gdl. àrd- eg. "high, lofty, great, eminence, loud; height, eminence". Posibil gero cu sensul fr. gerer; 3. gdl. òirdheirc- eg. "famous, illustrious, noble, excellent, honourable, glorious");
gd. filo (gdl. fial/féile- eg. "generous, liberal, bounteous");
gd. geleri (gdl. gèill- eg. "yield, submit, obey"; gdl. geilt- eg. "fear, terror, dread");
gd. ie (gdl. iarr- eg. "ask, request, seek, search");
gd. ig (gdl. éigh/ éigheach- eg. "shout, cry, proclaim" sau gdl. ìoc- eg. "pay, render, remedy, heal, cure" sau gdl. ìochd- eg. "clemency, humanity, mercy, kindness");
gd. ige (gdl. inghean- eg. "daughter, young woman");
gd. kapo (gdl. cabhair- eg. "help, assist, aid, relieve; help, assistance");
gd. katenoe ( ?; ro. catana; gdl. ceatharnach- eg. "kerne, stout, trusty people", gdl. ceatharnas- eg. "heroism");
gd. konoste (gdl. cònsaich- eg. "contend, dispute". EI);
gd. kotopolo (1. S-a incercat o traducere gen "mare preot": ps. kat_t_œh/ kat_t_a’h- eg. "large, great, big, stout, robust", zb. kata, isk. katta- eg. "great", wls. coeterw<en>- eg. "oak-tree, fig. of strength, valiant leader", in ro. cu sensul "mare" ca in ro. cotobatura sau ro. cotoroanta + gdl. pulag- eg. "round stone, ball, pedestal"- ro. "marele templu" ? Termenul gdl. mò- eg. "larger, bigger, greater, largest" sau gdl. mór- eg. "big, large, great, important, tall, of high rank, lofty, spacious; familiar; esteemed" asemanator ro. mare. Ps. kat_t_œh/ kat_t_a’h pare impropriu in acest context ?!; 2. gdl. coitich- eg. "lobby" sau gdl. coitcheann- eg. "general, generic, standard,universal" + gdl. poileataics- eg. "politics"...neologisme ?; 3. gdl. cothaich- eg. "overcome < conquer>"+gdl. gdl. poblach "public"- poate un supranume gen ro. "a castiga increderea/a infrana poporul" ? );
gd. luno (gdl. lòn/ lòin - eg. "food, provision" sau gdl. lòn/ lòin- eg. "meadow, lawn, morass, pool");
gd. mada (gdl. meudaich- eg. "increase, enlarge, extend, multiply, cause to increase, abound");
gd. maero-biro sau maero-viro (gdl. morair- eg. "old personal title, Lord", gdl. mòralach- eg. "honourable", gdl. mòralach- eg. "greatness, majesty, honour" ? EI);
gd. mai (gdl. mair- eg. "sinn, last, live, continue");
gd. mato (conducator al uniunii tribale; gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society", cg. my’tern/myghtern- eg. "a king, a sovereign", wls. modur- eg. "lord, king, prince, ruler, leader", lv. muiža- eg. "manor, estate");
gd. moga (gdl. mag- eg. "scoff, mock, deride" cf. ro. magar=nesimtit/magarie);
gd. nobalie/nobalo (ro. nobil cf. cg. nobyl- eg. "noble" sau gdl. neo- eg. "pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined" + gdl. balla- eg. "wall"- nobil sau fara aparare ? );
gd. ogo (gdl. ògan- eg. "a youth, sapling"; irg. òg/ òga <pl.>/ níos oíge- eg. "young");
gd. ogue (gdl. oighre- eg. "heir", gdl. oighreachd- eg. "heirship, inheritance, land-estate");
gd. ozate (gdl. osadh- eg. "desisting, cessation, truce");
gd. panthe dato/pante dato (gdl. peanas- eg. "punishment, penance"; gdl. dath- eg. "colour, dye"; gdl. dathte- eg. "coloured, dyed"- "pedeapsa mortii");
gd. pieo (gdl.pailte/pailteas- eg. "plenty, abundance");
gd. poit (gdl. pòit- eg. "drinking, tippling");
gd. pudo (juramant, a jura; gdl. bòid- eg. "vow, oath");
gd. rage (gdl. rag- eg. "stiff, rigid, obstinate, inflexible, disinclined");
gd. receto/reketoe (?; posibilitati: 1. gdl. rìoghachd- eg. "kingdom" cf. ro. regat; 2. gdl. reiceadair- eg. "seller, vendor, salesman"; 3. gdl. reachd- eg. "law, statute, ordinance, act, regulation");
gd. sabio/zabelio/zabielieo (irg. sábháil- eg. "save", gdl. sàbhail- eg. "save, rescue", gdl. sàbhailte- eg. "safe, rescued" in expresia Dio zabelio sau Dieo zabelio- ro. Domnul salvator/mantuitor/ protector cf. gdl. dia- eg. "God, a god" sau irg. saibhir- eg. "rich"- ro. generos ?);
gd. sar (gdl. sàr/sàir- eg. "hero" poate ro. conducator cf. rus tar sau cf. expresiei ro. "sare in ajutor");
gd. sato (gdl. sàth- eg. "plenty, satisfaction; thrust, insert, transfix"; gdl. sàthach- eg. "satiated, causing satiety" cf. ro satul);
gd. sei (gdl. seas- eg. "stand, support, endure, last" sau gdl. seiche- eg. "a hide");
gd. si (gdl. 'si- eg. "it is");
gd. sio (gdl. sìor/ sìorraidh- eg. "continual, perpetual, ever; eternal" cf. ro tara, adecvat cu gdl. siorramachd- eg. "shire, county" ? "Pentru Tara = pentru eternitate" ?);
gd. sirmio (gdl. siorramachd- eg. "shire, county");
gd. soe/so (gdl. so- eg. "this, these" sau gdl. seòl- eg. "method, mode, manner, way, opportunity, means");
gd. stopito (a opri; gdl. stad- eg. "stop, cease, pause, hinder");
gd. strato (strada; irg./gdl. sràid- eg. "street, a walk", brt. straed- eg. "street");
gd. telagie (gdl. dlighe- eg. "law, ordinance, a right, a due", gdl. dligheach- eg. "lawful, rightful", gdl. tilg- eg. " cast, throw, cast out, vomit, fling", gdl. tilgeil- eg. "flinging, casting, throwing, vomiting" ?);
gd. teiric (gdl. teirig- eg. "fail, be spent, be exhausted");
gd. tole (gdl. thall- eg. "on the other side, over yonder" sau gdl. toill- eg. "deserve, merit" cf. ro. ca atare);
gd. trupeo (unitate militara, posibil cavalerie; gdl. trup/trupaichean- eg. "troop of horse");
gd. tun (gdl. tionndadh- eg. "turning, a turn");
gd. zabelo (razboi; gdl. sabaid- eg. "brawl, fight, tussle");
gd. zabio (eveniment ce rezulta in urma unei lupte; gdl. sèab/sèap- eg. "sneak, slink away, draw of privately", gdl. sealbh/ seilbhean- eg. "possession, luck", gdl. sealbhaich- eg. "possess, enjoy, acquire");
gd. zesa (gdl. dleas/dleasannas- eg. "duty");
gd. zoin (gdl. sèimh- eg. "mild, peaceful, tranquil, placid, still", gdl. soinnean- eg. "fair or calm weather" cf. ro. senin<lat. serenus);
gd. zurasieo (gdl. soraidh- eg. "farewell compliments, good wishes"), etc.
Exemple:
T4- "Ig sio zoin"- "Instaureaza eterna pace" sau "Fa milostenie/Indura-te <cu> eterna pace/seninatate" sau "Proclama eterna pace" ?- (gdl. éigh/ éigheach- eg. "shout, cry, proclaim" sau "pay, render, remedy, heal, cure" sau gdl. ìochd- eg. "clemency, humanity, mercy, kindness"+ gdl. sìor/ sìorraidh- eg. "continual, perpetual, ever; eternal" + gdl. soinnean- eg. "fair or calm weather", irg. soinnen- eg. "fine weather");
T14- "Kani arati gili amo gono isopo... "- "<In care> Se vorbeste <despre> anumite ramasaguri de a impiedica <ale> betiei pofte..." sau ""<In care> Se vorbeste <despre> anumite promisiuni de a vatama mai marele preotilor/episcopul" ?- (gdl. can- eg. "say, sing, titter, speak"+ gdl. àraidh- eg. "certain, some, special, particular"+ gdl. geall/gill <pl.>- eg. "pledge, bet, wager" + gdl. amail-eg. "hinder, prevent, obstruct" sau gdl. amhuil- eg. " " + gdl. gon- eg. "wound, blast, annoy; bewitch" sau gdl. guanach- eg. "giddy, lighthearted" + gdl. easbhuidh- eg. "want, defect" sau gdl. easbuig/irgl. easpag- eg. "bishop");
T14- "Dodi rai oso do im kob giga ano ig polo... "- "din dorin?a de a reu?i peste <voia lor>/ei sa ajute <acea parte>/ ramura decazuta ? <ce se afunda>/inclinata ? <spre> mocirla" ?- (gdl. dad- eg. "aught, anything, the smallest thing" sau gdl. dèidh- eg. "wish, desire"+ gdl. ràinig- eg. "reached, arrived, came" + gdl. os – eg. "above, over" + gdl. doibh- eg. to "them" + gdl. imich- eg. "go, depart" + gdl. cobhair- eg. "succour, help" + gdl. geug/géig- eg. "branch, bough" + gdl. ainnis- eg. "needy, destitute+ gdl. éigh- eg. "shout, cry, proclaim" sau gdl. éiginn- eg. "necessity, distress, compulsion" + gdl. poll- eg. "mire, mud, pool, puddle");
T16- "Mato chesosai pieo luno"-"Regele pune stapanire <pe> nenumarate pasuni" sau "Regele aduna multime de provizii" ?- (gdl. math/maithean- eg. "a noble, hero; upper class of society"+ gdl. cìosaich- eg. "subdue" + gdl. pailte/pailteas- eg. "plenty, abundance" + gdl. lòn/ lòin - eg. "food, provision" sau gdl. lòn/ lòin- eg. "meadow, lawn, morass, pool");
T18- "Si gobi soe no gatoe geto boio"-"In care se povesteste <despre> modul <cum> nu au <mai> plans gete<le> femei/frumoase "-(gdl. 'si- eg. "it is"+ gdl. gobhair- eg. "talker, babbler" + gdl. seòl- eg. "method, mode, manner, way, opportunity, means" + gdl. na- eg. "not, let not" + gdl. gàrthaich- eg. "shouting, roaring, crying" + geti + gdl. boireann- eg. "female, feminine", gdl. boireannach- eg. "female, woman" sau gdl. bòidheach- eg. "prety, beautiful");
T18-"Getio goe cricio aie ozate si ie eno teiric cito."- "Getii au incalcat granitele refuzand armistitiul, aceasta ca o cerere imperioasa ca infrangerea sa fie revazuta..."- (Getii + gdl. gò- eg. "lie, deceit, fault" + gdl. crìoch- eg. "end, close, limit, boundary" + gdl. àicheidh- eg. "deny, refuse" + gdl. osadh/osaidh- eg. "desisting, cessation, truce" + gdl. 'si- eg. "it is"+ gdl. iarr- eg. "ask, request, seek, search" + gdl. èiginneach- eg. "necessitous, indispensable, oppressive; one in extremity" + gdl. teirig- eg. "fail, be spent, be exhausted" + gdl. chìtear- eg. "will or shall be seen" sau gdl. chìteadh- eg. "would or should see");
T18-Medalion: "G. mai"-"G<etii> ? traiesc"- (gdl. mair- eg. "sinn, last, live, continue");
T20- "Nali tauro mato perso macidonio rekai ko mato rare ko ese." - "Pe de alta parte, maretul/cheltuitorul rege persoanei <de neam> macedonean <i-a acordat coregenta>/i-a vandut <titlul de> egal al regelui dorind nu mai putin un ragaz. "- (gdl. nall- eg. "to this side, towards us, from the other side" sau gdl. nàire- eg. "feeling of shame, bashfulness" + gdl. daor- eg. "dear, costly, enslaved" + gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society" + gdl. pearsa- eg. "person, anyone, bodily form" + macidonio= macedonean + gdl. reic- eg. "sale, selling" + gdl. co- eg. "equally, as"+ gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society" +gdl. riar- eg."pleasure, will, inclination, desire" + gdl. co- eg. "equally, as"+ gdl. éis- eg. "respite, defect, delay, hindrance").
T20- "A ofo ni do petra mezio." - Var. 1 "In astfel de circumstante/<Repede> s-a ajuns la/<au trebuit ca sa procedeze la> impartirea respectului" sau Var. 2 "In astfel de circumstante a trebuit sa-si dea sora foarte rau/sa-si casatoreasca foarte rau sora" - Var. 1 (brt.afo- eg. "quickly" sau gdl. a- eg. "do, to" sau gdl. fo-eg. "under, beneath, below, at the foot of " sau gdl. nì- eg. "thing, circumstance, affair" sau gdl. ni- eg. "will or shall do, or make"+gdl. dol- eg. "going <to>, proceeding" sau gdl. do- eg. "to"+gdl. pàirtich- eg. "share, divide, impart, bestow"+ gdl. meas/measadh- eg. "judge, value, estimate, esteem, regard, respect" sau gdl. measail- eg. "respectable, worthy, respected, valued, esteemed"); Var. 2 (gdl. a- eg. "do, to" sau gdl. fo-eg. "under, beneath, below, at the foot of " sau gdl. nì- eg. "thing, circumstance, affair" sau gdl. ni- eg. "will or shall do, or make"+gdl. dol- eg. "going <to>, proceeding" + gdl. piuthar/<genitiv> peathar- eg. "sister" + gdl. miosa- eg. "worse, worst").
T20- "Orolo soi ko mato rage..."- "A guvernat intelept si deasemenea <ca un> rege neinduplecat..." sau "Orolo <a fost> judecat drept <un> rege rigid..."- (nume propriu Orolo ? sau irg. riail/gdl. riaghail-eg. "rule" + gdl. saoil- eg. "think, suppose, imagine, deem" sau gdl. saoi- eg. "good, worthy person; magnanimous man; learned man, warrior, scholar" + gdl. co- eg. equally, as"+ gdl.math +gdl. rag- eg. "stiff, rigid, obstinate, inflexible, disinclined").
T22- "Sar moga to dab scut get."- "<Eroul/>Viteazul</Conducatorul> a ras de ei, ofensand getii"- (gdl. sàr/sàir- eg. "hero" + gdl. mag- eg. "scoff, mock, deride" + gdl. daibh- eg. "to them" + gdl. sgath- eg. "lop off, prune, injure" + get);
T22- "Dopa capo dio zabelio aiu sor se zeri na gloto armoso dab sirmio dromigto kro mos pol."- "Dificilul/Partinitor ? ajutor al lui Dumnezeu mantuitorul/protectorul <care> neezitand <aduce> salvare fara sa lase <fara >protectie armata 1. <brava ?/a tarii> sau 2. <cu al lor conducator> ... in spatele lor punand o murdara mlastina" ?- (gdl. doirbh/doirbheas- eg. "hard, difficult; difficulty, mischief" sau gdl. taobh- eg. "side with, be prtial to, come nigh to" ? +gdl. cabhair-eg. "help, assist<ance>, aid, relieve" + gdl. gdl. dia/déathan- eg. "a god, God" + gdl. sàbhail- eg. "save, rescue" + gdl. iùnais- eg. "want"/gdl. as iùnais- eg. "without, wanting" + gdl. sòr- eg. "hesitate, grudge, give unwillingly, spare" + gdl. saor- eg. " free, deliver, rescue, save, redeem, set at liberty, cheapen" + gdl. na- eg. "not, let not" sau gdl. na- eg. "of the"+ gdl. gléidh- eg. "keep, retain, preserve, depend" sau gdl. cladach- eg. "shore" + gdl. àrmunn/ àrmuinn- eg. "warrior" + gdl. tabaid- eg. "brawl, fight" sau gdl. daibh/doibh- eg. "to them" + gdl. siorramachd- eg. "shire, county" sau gdl. siorram- eg. "sheriff" + gdl. tromaich- eg. "make heavy, oppress,burden, become heavier" sau gdl. druim- eg. "back, ridge" + gdl. cuir- eg. "cur, put, sow, place, lay" + gdl. mosach- eg. "nasty, filthy, sordid, mean" sau gdl. mò/motha- eg. "larger, greater" + gdl. poll- eg. "mire, mud, pool, pudlle");
T25- "Gib gili"- "Vor gasi ascultare"- (gdl. gheibh- eg. "will get, will find" + gdl. géill- eg. "yield, submit, obey");
T25-"....doto filo mio sato...."- "<s-a> revarsat bunatatea <spre a> mea satisfactie"- (gdl. dòirt/dòrtadh- eg. "pour, spill" + gdl. fial/féile- eg. "generous, liberal, bounteous " + gdl. mi- eg. "I, me" + gdl. sàth- eg. "plenty, satisfaction; thrust, insert, transfix");
T29- "Strato i at molio dabo"-"Extravaganta si excesul <sunt> fala lor"- (gdl. stròdh- eg. "prodigality, extravagance" sau gdl. struidheil- eg. "prodigal, wasteful"+ "si" + gdl. at- eg. "swell, become tumid, puff up " + gdl. mol- eg. "praise, recommend" + gdl. daibh- eg. "to them"); "Strato ilo zido dabo"- "Belsugul <le> recomanda <lor >pacea"- (gdl. stròdh- eg. "prodigality, extravagance" sau gdl. struidheil- eg. "prodigal, wasteful"+ gdl. gile- eg. "whiteness, fairness" + gdl. sìth/sìdh- eg. "peace, quietness, tranquility" + gdl. daibh- eg. "to them"); "Sar dabo"-"Conducatorul <catre> ei" (gdl. sàr/sàir- eg. "hero"+ gdl. daibh- eg. "to them");
T30- "On telagie ogue sie ado mato so dabo"-"O lege a mostenirii incepu atunci/aprig regele astfel catre ei"- (gdl. aon- eg. "one" + gdl. dlighe- eg. "law, ordinance, a right, a due", gdl. dligheach- eg. "lawful, rightful" + gdl. oighre- eg. "heir", gdl. oighreachd- eg. "heirship, inheritance, land-estate" + gdl. siuthad- eg. "say away, begin, go on" + gdl. tà- eg. "then", gdl. fadaidh- eg. "kindle, inflame" + gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society" + gdl. so- eg. "this, these" sau gdl. seòl- eg. "method, mode, manner, way, opportunity, means" + gdl. daibh- eg. "to them");
T37- "Nobalo Boero Bisto tei Dio"- "Nobilul/Fara de ajutor Boero Bisto catre Dumnezeu"- (ro. nobil sau gdl. neo- eg. "pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined" + gdl. balla- eg. "wall" + Boero Bisto + gdl. steach- eg. "a steach, into, to the inside; used with a v. of motion" + gdl. dia/déathan- eg. "a god, God");
T42- "Tole sei nobalie da biko" - "Merita sa ramana lipsiti de aparare spre el ingenunchiati" sau "Merita sa ramana lipsiti de aparare cu el mai putin"/"Pe de alta parte raman lipsiti de aparare cu el mai putin" ?- (gdl. thall- eg. "on the other side, over yonder" sau gdl. toill- eg. "deserve, merit" + gdl. seas- eg. "stand, support, endure, last" sau gdl. seiche- eg. "a hide" + gdl. neo- eg. "pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined" + gdl. balla- eg. "wall" + gdl. dà- eg. "to him" + gdl. beic- eg. "a curtsey" sau gdl. bigead- eg. "smalness"; gdl. bigid- eg. "the less");
T57- "Zabelo ilo teo tapieo..."- "Batalia <de la> trecatoarea de langa Tapae..." sau "Batalia izbavitoare de langa Tapae..." sau "Batalia a inceput iute/cu istetime..."- Var. 1 (gdl. sabaid- eg. "brawl, fight, tussle"+ gdl. sùil- eg. "eye, a look, expectation, orifice" sau irg. éalaigh- eg. "escape"+gdl. teann air- eg. "near to, close to"+nume propriu Tapae) sau Var. 2 (gdl. sabaid- eg. "brawl, fight, tussle"+gdl. eil- eg. "is, are"+gdl. teann- eg. "proceed, fall to, begin"+gdl. tapadh/tpaidh- eg. clever feat, cleverness, activity, success; clever, quick, smart, bold");
T60- "Zurasieo on tun"- "Gindurile bune revin"- (gdl. soraidh- eg. "farewell compliments, good wishes" + gdl. tionndadh- eg. "turning, a turn").
Va urma