Corneliu LEU - SECOLUL SI DEMOCRATIA
Mariana Cristescu, Damen Passo Doble, Editura Nico, Târgu Mures, 2012

ÎNTÂLNIRE CU GEORGE ROCA SI CU POEMELE SALE CIFRATE MULTILINGVE

Milena MUNTEANU

Pe George Roca nu il cunoscusem personal, desi am colaborat repetat la revistele dumnealui, in special la „Confluente Literare”. Intuisem un om plin de farmec, cu simtul umorului, care simte sufletul celui din spatele literei scrise. Il stiam ca pe un mare roman, un „maven”, un rezonator, un transmitator al valorilor noastre, care duce mai departe, in spatii diverse, simtirea romaneasca, precum si dulcele grai de acasa. Pentru mine a fost si este o inspiratie, ba chiar am beneficiat de sfatul expert, de sugestiile oferite ca urmare a lecturii micilor mele incercari literare. Am asteptat, asadar, cu emotie, intalnirea in persoana, facilitata de generozitatea scriitoarei Rodica Elena Lupu, directorul editurii „Anamarol”, care a organizat pe data de 28 septembrie 2015 la libraria „Mihai Eminescu” din Bucuresti o lansare de carte ce includea, pe langa mai multe volume colective publicate la editura sa, cartea poetului George Roca, „Poeme cifrate multilingve". La sfarsitul serii am fost onorata sa prezint si eu volumul „Departe de tara cu dor", in fata unei astfel de companii selecte, care includea multe alte nume notabile din lumea scrisului.

Ajung la Toronto si deschid volumul „Poeme cifrate multilingve", care m-a incantat  din varii motive. Cartea contine (doar) opt poezii pe parcursul celor 208 pagini! Fiecare e tradusa in mai multe limbi, de la originalul in romana, la franceza, italiana, spaniola, portugheza, albaneza, maghiara, germana, olandeza, suedeza, engleza, ebraica si chineza. Poeziile sunt scurte si merg direct la suflet, indiferent de limba, apoi, in fiecare limba, pe o alta pagina, anumite litere din traducere sunt inlocuite de cifre. Inveti astfel repede ca 4 este incifrarea literei „A", 5 este egal cu „S”, 7 este „T", etc... si ajungi sa parcurgi cursiv si poezia incriptata, desi e plina de cifre in loc de litere. Un exemplu: „M-4M  INDRA605717  D3  8U23L3  74L3/  FRUM0453,  R0S11,  V0LU970453,/  41D0M4  UN31  913R51C1/  4L70173  CU  0  C1R34SA.// CAND  4M  INC39U7  5A  73  5ARU7/  6UR4  74  4V34  6U57UL/ FRUC7ULU1  9451UN11.//  707UL  3R4  47A7  D3  4C71V  S1  R34L/  D3  94RCA  D01  IN63R1/  FAC34U  DR460573  93  L1M84  M34.//  47UNC1  4M  INT3L35/ D3 C3  4  9ACA7U17 4D4M...// (Sarutul).
 
Pentru cine nu stie, eu vin, asa cum bine spune scriitoarea canadiana de origine romana, doamna Elena Buica, dintr-un „spatiu cultural exact", cu alte cuvinte am de-a face cu codificarea in viata de zi cu zi. M-am bucurat sa remarc in cartea domnului George Roca mai multe niveluri de incifrare. Mai intai sentimentul, trairea poetica este exprimata in vorbe - de obicei in graiul invatat la mama acasa, adica in limba materna.  Apoi, criptarea poeziilor e facuta in diferite alte limbi straine. Asa cum demonstreaza cartea, se folosesc chiar mai multe alfabete. Latin, ebraic si cel chinezesc!

Nu in ultimul rand, cifrarea se face folosind un cod nou, astfel incat si dintre cei ce inteleg aceeasi limba se selecteaza doar cei ce stiu codul cu care poeziile au fost incriptate. Surpriza este ca totusi poeziile ni se releva in mod natural desi sunt traduse sau criptate. Experimentul demonstreaza ca anumite niveluri de incriptare nu ne impiedica sa conectam aproape firesc la poezie. Acesta e un testament al complexitatii creierului uman, dar si al creativitatii autorului. Mi se pare extrem de interesant. E demonstrat stiintific ca avem o abilitate naturala de a compensa litere ce lipsesc in text, sau sa cream imagini mentale din cioburi vizuale. Avem abilitatea de a completa imagini noi pe baza imaginatiei noastre... iar jocul cu iluziile optice, cu „fallacies”, dar si cu efectele compensatoare ale creierului uman mi se par fascinante.
 
Intr-una din calatoriile mele prin Spania am vizitat la muzeul din Figueres o expozitie extrem de imaginativa in care Salvador Dali se juca cu iluziile vizuale, compunand si recompunand realitatea in feluri extrem de creative.  Volumul lui George Roca face un experiment similar, primul in lumea larga care se ocupa de criptarea/decriptarea acestui gen literar, cum spune autorul, testand flexibilitatea si limitele intelegerii umane. Cum George Roca este si poet/scriitor dar si grafician, poate ca urmatorul experiment va fi legat de combinarea cuvantului cu efectele grafice. Ramane de vazut. Vom fi mereu surprinsi de activitatea lui George Roca, ce ne propune de aceasta data cateva titluri de poeme colorate in „rosu”, „negru”, „alb”, etc., ce sunt relevante oricarui suflet, de oriunde ar fi. Indiferent de limba in care gandeste. Volumul, ca un mozaic multilingv, multicolor, cifrat in fel si chip (in limbi straine, dar si cu litere codificate in cifre) este insa simplu de inteles.
 
Invatam astfel ca in cazul limbajului universal al trairilor umane, criptografia nu incurca nici lizibilitatea textului si nu descurajeaza nici dorinta cititorului de a se bucura de poezie, de a o intelege. Ba dimpotriva, criptografia pare imbratisata de cititor cu o curiozitate copilareasca, de parca ar fi o jucarie noua. Cititorul, incitat sa decodifice misterele, ajunge negresit la poezia ce vorbeste tuturor. Astfel, acest volum, care poate fi prima incercare de pe mapamond de a cifra acest gen literar, ne face sa ne simtim din nou copii – bucurosi ca in fata unei descoperiri noi, incitati si curiosi, dar mai ales incantati de creativitatea autorului. George Roca impinge granitele artei poetice in spatii nepatrunse pana acum. El este genul de inovator ce redefineste arta si imbinarea ei cu alte domenii ale cunoasterii umane. Volumul „Poeme cifrate multilingve” reprezinta un „experiment” inedit. Vorbim aici despre o carte unica, nemaiintalnita pana acum, o carte-eveniment.

Autorul ni se releva in acest volum si ca traducator al poemelor in limba engleza. El este un prezentator al trairilor umane fundamentale in alte limbi si alfabete, al trairilor ce vorbesc universalului din noi, care nu se impiedica de o cifrare sau alta, caci claritatea sentimentelor umane este universal traductibila. Pe limba sufletului. Iar eu, de departe, raman incantata de cunostinta, cu noul volum „Poeme cifrate multilingve", precum si cu autorul lor, George Roca.

Milena MUNTEANU
Toronto, Canada
octombrie 2015

Bookmark and Share
Tipareste acest articol
O noua aparitie editoriala - Elena Chirita
STEFAN CUCU - „EMBLEMATIC FILOLOG CLASIC ROMÂN DE AZI”
Coperta Carte - Elena Chirita
Elena Chirita - Cum vorbim in public
Madalina Corina Diaconu
Madalina Corina Diaconu
Lazar Ladariu –„Secunda de pamânt”
HOLOCAUST. Destine la rascruce
Elena Chirita - POLITICA SI DIPLOMATIE - interviuri
Mariana Cristescu - Trandafirii desertului
Pentru Credinta, Neam si Tara de Lazar Ladariu si Mariana Cristescu
Locations of visitors to this page