Corneliu LEU - SECOLUL SI DEMOCRATIA
Mariana Cristescu, Damen Passo Doble, Editura Nico, Târgu Mures, 2012

CAPRIOARA NEBUNA - (POEZIE MULTILINGVA)

George ROCA



CAPRIOARA NEBUNA

Culcat,
stau cu ochii inchisi
si visez la poiana mea cu flori.
E atata liniste si armonie!
Si totusi caprioara nebuna
nu vrea sa-mi dea pace
incercand din nou
sa ma mangaie cu copita
pe albul ochilor mei obositi
de atata privit spre spatiul virtual.


LA FOLLE BICHE
Traducere in limba franceza:
Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

Couché,
les yeux fermés
je rêve à ma clairière fleurie.
Que de silence et d'harmonie!
Et pourtant, la folle biche
ne veut pas  me laisser tranquille
et essaie
de caresser de son sabot
le blanc de mes yeux las
d'avoir tant  regardé l'espace virtuel.



CERBIATTA PAZZA
Traducere in limba italiana:
Simona Puscas

Giù,
seduto con gli occhi chiusi
sognando il mio campo di fiori.
E una silente armonia!
Ma, la cerbiatta pazza
non vuole darmi pace
provando di nuovo
ad' accarezzarmi con lo zoccolo
il velo dei miei occhi stanchi
a privato lo spazio virtuale.


LA CIERVA LOCA
Traducere in limba spaniola:
Gabriela Calutiu Sonnenberg

Acostado,
me quedo con los ojos cerrados
soñando con mi prado de flores.
¡Hay tanto silencio y harmonía!
No obstante la cierva loca
no quiere dejarme en paz
vuelve a intentar
de acariciar con su pezuña
el blanco de mis ojos cansados
de tanto mirar hacía el espacio virtual.


A CAMURÇA LOUCA
Traducere in limba portugheza:
Lucian Daniel Dumbrava Jr.

Deitado,
estou com os olhos fechados
e sonho na minha clareira com flores.
Há tanto silêncio e harmonia!
E todavia a camurça louca
nao me deixa em paz
tentando outra vez
afagar-me com o casco
no branco dos olhos cansados
de tanto olhar para o espaço virtual.


DAS DURCHGEDREHTE REH
Traducere in limba germana:
Ligia Gabriela Janik

Ich liege
mit geschlossene Augen
und träume von meiner Blumen Lichtung.
Es ist so viel Ruhe und Harmonie !
Doch das Durchgedrehte Reh,
will mir trotzdem keine Ruhe geben.
Es versucht aufs neue
mich mit dem Huf zu streicheln
auf meinem müden Augenweiß
von vielem schauen in den virtuele Raum.


AZ ÖRÜLT ÖZIKE
Traducere in limba maghiara:
Papp Csilla

Fekszem,
Csukott szemmel ülok
És az én virágos tisztásomról álmodozom.
Oly nagy a csend  és a harmonia.
És mégis egy orült ozike
Nem hagy békén,
Patáival probálja megsimogatni
Újra és újra
A kibernetikus tért pásztázó
Fáradt szemeim fehérjét.


THE CRAZY DEER
Traducere in limba engleza:
George Roca

Lying,
I rest with my eyes closed
and dream of my flowered glade.
So much peace and harmony!
But yet... the crazy deer
doesn’t leave me alone
trying once again
to stroke me with her hoof
on the white of my eyes tired
from so much staring
at my computer screen.
------------------------------
George ROCA
11 august 2015
Sydney, Australia


Bookmark and Share
Tipareste acest articol
O noua aparitie editoriala - Elena Chirita
STEFAN CUCU - „EMBLEMATIC FILOLOG CLASIC ROMÂN DE AZI”
Coperta Carte - Elena Chirita
Elena Chirita - Cum vorbim in public
Madalina Corina Diaconu
Madalina Corina Diaconu
Lazar Ladariu –„Secunda de pamânt”
HOLOCAUST. Destine la rascruce
Elena Chirita - POLITICA SI DIPLOMATIE - interviuri
Mariana Cristescu - Trandafirii desertului
Pentru Credinta, Neam si Tara de Lazar Ladariu si Mariana Cristescu
Locations of visitors to this page