Corneliu LEU - SECOLUL SI DEMOCRATIA
Mariana Cristescu, Damen Passo Doble, Editura Nico, Târgu Mures, 2012

ROSU SI NEGRU - (POEZIE MULTILINGVA)

George ROCA


ROSU SI NEGRU

Toreadorul
rosu
la fata
imbracat
in toga rosie
cu haine rosii
cu ciubote rosii
infige sabia neagra
in taurul negru.

Inima haina
a criminalului
este neagra
precum
pielea
taurului
ucis.


ROUGE ET NOIR
Traducere in limba franceza:
Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici

Le toréro
au visage rouge
vêtu
d'une toge rouge
habillé de rouge
avec des bottes rouges
plante le javelot rouge
dans le taureau noir

Le coeur cruel
du criminel
est noir
comme
la peau
du taureau
abbatu.


ROSSO E NERRO
Traducere in limba italiana:
Simona Puscas

Il sanguinario
toreador...
con la faccia rossa,
vestito
in una toga rossa
con abiti rossi
con stivali rossi
immerge ia lancia nera
nel toro nero.
Il cuore diabolico
del l'assassino
è nero
come
la pelle
del
toro
ucciso


ROJO Y NEGRO
Traducere in limba spaniola:
Gabriela Calutiu Sonnenberg

El torero
roja
su cara
adornado
con capa roja
con ropa roja
con botas rojas
clava el rejón negro
en el toro negro.

El corazón malvado
del  asesino
es negro
como
la piel
del toro
ejecutado.


VERMELHO E PRETO
Traducere in limba portugheza:
Lucian Daniel Dumbrava Jr.

O toureiro
vermelho
à cara
equipado
em toga vermelha
com roupas vermelhas
com botas vermelhas
espata a lança preta
no touro negro.

O coraçao desapiedado
do criminoso
é preto
tal como
a pele
do touro
matado.


KUQ E ZI
Traducere in limba albaneza:
Baki Ymeri

Toreadori
I kuq
Përballë
I veshur
Në togë të kuqe
Me tesha të kuqe
Me çiubotë të kuqe
E ngul shigjetën e zezë
Në demin e zi.

Zemra petku
I kriminelit
Është e zezë
Porsi
Lëkura
E demit
Të vrarë.


PIROS ÉS FEKETE
Traducere in limba maghiara:
Papp Csilla

A piros arcú torreádor,
Piros csizmában,
Piros ruhába
és piros koppenybe
Oltozve
Bele dofi a fekete lándzsát
A fekete bikába.

A gyilkos
szivének burka
oly fekete
akár
a meggyilkolt
bika bore.


ROT UND SCWARZ
Traducere in limba germana (Bav):
Ligia Gabriela Janik

Der Torero
rotes
Gesicht
gekleidet
mit rotem Gewand
in roten Kleidern
roten Stiefeln
sticht den schwarzen Speer
in den schwarzen Stier

Das böse Herz
des Kriminellen
ist so schwarz
wie die Haut
des getöteten
Stiers.


ROT UND SCHWARZ
Traducere in limba germana (mod):
Gabriela Calutiu Sonnenberg

Torero
rot
im Gesicht
gekleidet
in rotem Gewand
rote Kleider
rote Stiefel
stößt die schwarze Lanze
in den schwarzen Stier

Das böse Herz
des Mörders
ist so schwarz
wie die Haut
des ermordeten
Stiers.


ROOD EN ZWART
Traducere in limba olandeza:
Germain Droogenbroodt

De stierenvechter
rood
zijn gezicht
rood
zijn toga
rood
zijn pak
rood
zijn laarzen
hij stoot het zwarte staal
in de zwarte stier.

Het gemene hart
van de misdadiger
is zwart
zoals
de huid
van de gedode stier.


RÖTT OCH SVART
Traducere in limba suedeza:
Maria Dahlgren

Toreadoren
rött
i ansiktet
klätt
i röd toga
med röda kläder
med röda skor
han sticker det svarta svärdet
i den svarta tjuren.

Den kriminelles
onda hjärta
är svart
som
den döde
tjurens
hud.


RED AND BLACK
Traducere in limba englea:
George Roca

The
red-faced
toreador
dressed
in a red toga
With red clothes
With red boots
thrusts the black sword
into the black bull.

The wicked heart
of the criminal
is black
like
the skin
of the slain
bull.

George ROCA
21 august 2015
Sydney, Australia

Bookmark and Share
Tipareste acest articol
O noua aparitie editoriala - Elena Chirita
STEFAN CUCU - „EMBLEMATIC FILOLOG CLASIC ROMÂN DE AZI”
Coperta Carte - Elena Chirita
Elena Chirita - Cum vorbim in public
Madalina Corina Diaconu
Madalina Corina Diaconu
Lazar Ladariu –„Secunda de pamânt”
HOLOCAUST. Destine la rascruce
Elena Chirita - POLITICA SI DIPLOMATIE - interviuri
Mariana Cristescu - Trandafirii desertului
Pentru Credinta, Neam si Tara de Lazar Ladariu si Mariana Cristescu
Locations of visitors to this page