Corneliu LEU - SECOLUL SI DEMOCRATIA
Mariana Cristescu, Damen Passo Doble, Editura Nico, Târgu Mures, 2012

ÎN FLUVIUL TIMPULUI - MEDITATII ÎN HIMALAYA – POEME (1)

Germain DROOGENBROODT

Traducere: Gabriela Calutiu Sonnenberg



DROOGENBROODT Germain, poet flamand stabilit in localitatea spaniola Altea. Publicist si promotor al poeziei internationale moderne. Nascut in 11 septembrie 1944 la Rollegem (partea flamanda a Belgiei) a studiat filologia si limbile straine. Este Doctor in literatura (Honoris Causa - Universitatea din Egipt). Academia Mongola pentru Cultura si poezie i-a decernat premiul: Pegasus” pentru traducerile sale de poezie internationala. A publicat 8 carti de poezie si a tradus peste 30 de colectii in germana, italiana, spaniola, engleza si franceza, incluzand antologii ale poetilor Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines si Juan Gil-Albert. A promovat traducer de poezie din araba, chineza, japoneza, persana si coreana in limba olandeza. Fondator si editor al „POINT Editions” (POetry INTernational) a publicat peste 80 de colectii, majoritatea de poezie internationala moderna, incluzand antologii ale unor poeti modernisti din Taiwan publicate in limba olandeza, engleza si germana. Impreuna cu poetii chinezi Bei Dao si Duo do (aflati in exil) a format o noua miscare poetica numita „Neo-sensacionismo” (Neosenzationism). A organizat si a co-organizat mai multe festivaluri internationale de poezie in Spania. In septembrie 2015 este invitat de catre organizatorii sa participe la Festivalului International de poezie „Mihai Eminescu” de la Craiova. (George Roca, RexlibrIs Media Group)
------------------------------------------------------

NIGLATH

Fii zapada topita
spala-te de tine insati.
Mavlana Rumi

E-aceasta fantana
Vocea
ce prin buzele subtiri
ale tarmului murmura mantre
sau vreun alt psalm?

Din tacere se-nfiripa izvorul
ce devine rau

apa curata
impovarata cu lente umbre
se scurge spre noapte
sau spre o dara de lumina
- cine stie.

*

PRIN fierbintea amiaza
isi scrie raul urma de apa

umar la umar cantecele
?  semne de oracol

rostogolite si cumpanite
se abandoneaza sau se poarta
spre taramuri mai adanci.

LANCE IN ABISUL disperarii
plasa de care atarna viata

cauta epava in aval
cuvintele de pe vremuri

spargand linistea
aduna firmiturile
 in increngatura
zorilor de zi.


CAND BUZA DE CUVINTE-MI SANGEREAZA
(pentru Paul Celan)

Vantul inghetat zdruncina cadranul
incovoaie catre umbra
acele

taios
in asfintitul rosu
tipat de pasare.

TRECATOR e tot ce-i insufletit
vesnic dainuiesc
doar cantecele de pe tarm
- inscriptii de piatra
in fluviul timpului.


NELINISTE

Gandurile-mi sunt altundeva.
Ca flori de piersic purtate de ape
s-au dus spre alte climate,
spre-o lume straina, alta decat a oamenilor.

Umbrele noptii
si-au intins tentaculele
desirand lumina
furara uleiul
din candela sperantei

ce pasare din vara
sfideaza linistea
rapind mintii mai mult
decat o simpla neliniste?


SPINUL DE GHEATA INFLORESTE

In deriva
prin valtorile mandriei
omul

in curand
doar amintirea mai poate consola

dedus din viitor

nerambursabilul timp sta ascuns
dincolo de hotarul vizibil.

NENUMIT fara nume
in cripta fiintei

intalnire
in cosmos

explozie de lumina
in ochiul orb

neconceput
ratacesti prin labirintul
gandurilor mele.

IPERCEPTIBILA bataia
scriitura inimii
de melancolie batuta moneda
din cuprul moale
al noptii

negre ganduri

sapand tuneluri
prin intuneric

risipindu-se tot mai mult
prin inaltul cer instelat.


CE E MAI MULT
(„Totul este mai putin decat
este, totul e mai mult” Paul Celan)

Ceea ce cotofana noptii
cu ciocul ei negru a scris
nu se repeta in zori

gura lunii se-nchide
- inghitita

cai aeriene se-ntretaie
si sterg urmele

in retina profunda
nasc culori si forme

lenta revelare
a vizibilului

care e mai mult
decat ce este.


DESPARTIRE
(lui Pavan)

Neintrerupt in roua diminetii
ciripitul

mai apoi
zumzetul
unui stol de porumbei
o rafala de vant

nelasand nimic altceva
decat ceea invizibil
este.


PAMANTULE,  esti mai mult
decat o scanteie din lumina originara
o piatra deformata ratacind
pierduta prin univers?

vitelul de aur
a smuls aripile ingerului
iar stapanul
?  deghizat in profet
raspandeste minciunile-i, pretins adevar

aproape insesizabila persista
zbaterea aripei
dubla bataie a inimii.


SE VA-NALTA candva

- la soroc nestiut -
vantul

mai puternic
decat toate vanturile

daruind corp
formelor invizibile
ochiului?


VA FI STRAPUNS zenitul
traversat raul
ce nu cunoaste nici punte nici barca?

Se va face atunci auzita
o voce?

ASEMENI SISIFULUI
este omul

in zadar rostogolind
spre inalturi piatra
care-i contine sensul.


PROFET

Sub un arbore bodhi* desfrunzit
sezand pe jumatate despuiat un orb

niciun cuvant nu ajunge
pana la buzele lui

doar corbu-i
croncane blesteme sumbre
- in vant.
-----------------------------------
* Copacul bodhi este Arborele Vietii la budisti (cunoscut si ca ficus religiosa sau smochin sacru). La umbra lui s-a asezat si Budha pentru a medita de-a lungul mai multor saptamani, pana la atingerea stadiului iluminarii.
------------------------------------------------------------

Bookmark and Share
Tipareste acest articol
O noua aparitie editoriala - Elena Chirita
STEFAN CUCU - „EMBLEMATIC FILOLOG CLASIC ROMÂN DE AZI”
Coperta Carte - Elena Chirita
Elena Chirita - Cum vorbim in public
Madalina Corina Diaconu
Madalina Corina Diaconu
Lazar Ladariu –„Secunda de pamânt”
HOLOCAUST. Destine la rascruce
Elena Chirita - POLITICA SI DIPLOMATIE - interviuri
Mariana Cristescu - Trandafirii desertului
Pentru Credinta, Neam si Tara de Lazar Ladariu si Mariana Cristescu
Locations of visitors to this page