Corneliu LEU - SECOLUL SI DEMOCRATIA
Mariana Cristescu, Damen Passo Doble, Editura Nico, Târgu Mures, 2012

POEME MULTILINGVE (1): GUIDO GEZELLE „MAICUTA”

Germain DROOGENBROODT 
prezinta:

POEME MULTILINGVE (1): GUIDO GEZELLE „MAICUTA”


Guido Gezelle a fost poet, lingvist, traducator si preot, nascut in Flandra/Belgia la 1830. Dupa finalizarea studiilor a activat ca profesor de limbi, atragandu-si antipatia colegilor sai – abati catolici, vorbitori de franceza – pentru ca recurgea adesea la limba flamanda. Ca idealist a incercat sa se remarce prin poezii compuse in limba materna, poezii pe care le promova intr-un cerc de intelectuali flamanzi, majoritatea catolici. Lirica sa delicata contine elemente naturale care fac uneori referire la Creatie si la Creator. Controversele sale pe teme poetice cu nationalismul flamand au condus la conflicte cu reprezentantii bisericii. Lirica acestui maestru al limbii, unul dintre cei mai renumitia poeti flamanzi, care a dezvoltat un stil individual unic, se incadreaza la romantici. A murit in 1899. Va prezentam mai jos poezia „MOEDERKEN” (Maicuta) in original si traducerea acesteia in mai multe limbi.  
----------------------------------------------------------

MOEDERKEN
Guido Gezzelle (Flämisch/Niederländich)
Poezia originala

‘t En is van u
hiernederwaard,
geschilderd of
geschreven,
mij, moederken,
geen beeltenis,
geen beeld van u
gebleven.

Geen teekening,
geen lichtdrukmaal,
geen beitelwerk
van steene,
‘t en zij dat beeld
in mij, dat gij
gelaten hebt,
alleene.

o Moge ik, u
onweerdig, nooit
die beeltenis
bederven,
maar eerzaam laat
ze leven in
mij, eerzaam in
mij sterven.


MAICUTA
Traducere in limba romana de
Gabriela Calutiu Sonnenberg

Din tine nu-mi ramane
pe lume
nici pictat
nici gravat mie
maicuta
niciun tablou
nicio imagine
de-a ta
 
Nu desen
nu fotografie
nu sculptura
in piatra
nimic decat chipul
pe care tu l-ai depus
in mine
 
Oh de-as putea
nevrednic de tine
niciodata sa nu stric
acel chip
ci onorat
insingurat sa-l las in mine sa traiasca
insingurat cu mine sa se stinga.


?????
Traducere in limba chineza de
Cheng Cheng-Hai An

??????
????
??????
?????
?????
???????
????
????
 
????
????
?????
?????
??
?????
?????
 
?,????
?????
?????
????
??????
?????????
?????


LITTLE MOTHER
Traducere in limba engleza de
Germain Droogenbroodt si Hatto Fischer

There isn’t left of you/on earth,
neither painted
nor engraved, for me
little mother
no picture
no image/of you

No drawing
no photograph
no sculpture
of stone
nothing but
that image which,
you left in me

Oh may I,
unworthy to you,
never spoil
that image
but honoured
let it lonely live in me
lonely in me die.


MADRECITA
Traducere in limba spaniola de
Germain Droogenbroodt si Rafael Carcelén

Nada queda de ti
en la tierra,
ni pintada
ni grabado para mí
madrecita
ni retrato
ni imagen
de ti
 
Ni dibujo
ni fotografía
ni escultura
de piedra
nada salvo
esa imagen que
dejaste en mí
 
Oh ¿cómo podría,
indigno de ti,
no estropear
esa imagen
sino honrada
dejarla a solas vivir en mí
y a solas dejarla morir.


MÜTTERCHEN
Traducere in limba germana de
Germain Droogenbroodt si Hatto Fischer

Es ist von dir
auf Erden hier
gemalt  oder
geschrieben
mir, Mütterchen
kein Bildnis
kein Bild von dir
geblieben

Keine Zeichnung
keine Lichtdruck
kein Bildhauwerk
aus Stein
es sei das Bild allein
das du gelassen hast
in mir

O möge ich, dir
unwürdig, nie
das Bildnis verderben,
aber ehrbar lass’
es leben in
mir, ehrbar in
mir sterben.
------------------------------

A prezentat:

Germain DROOGENBROODT
Doctor in literatura
8 mai 2015
Spania


Bookmark and Share
Tipareste acest articol
O noua aparitie editoriala - Elena Chirita
STEFAN CUCU - „EMBLEMATIC FILOLOG CLASIC ROMÂN DE AZI”
Coperta Carte - Elena Chirita
Elena Chirita - Cum vorbim in public
Madalina Corina Diaconu
Madalina Corina Diaconu
Lazar Ladariu –„Secunda de pamânt”
HOLOCAUST. Destine la rascruce
Elena Chirita - POLITICA SI DIPLOMATIE - interviuri
Mariana Cristescu - Trandafirii desertului
Pentru Credinta, Neam si Tara de Lazar Ladariu si Mariana Cristescu
Locations of visitors to this page