Corneliu LEU - SECOLUL SI DEMOCRATIA
Mariana Cristescu, Damen Passo Doble, Editura Nico, Târgu Mures, 2012

POEZIE ROMÂNEASCA PESTE TIMP SI PESTE LUME

Florin IONESCU



Eveniment cultural marca Editura Minerva

O editura prolifica in ordinea convertirii prezentei sistematice pe piata in calitate atat formala, cat si de continut – Minerva, un editor pe cat de exigent, pe atat de cultivat in mijlocirea interactiunii autorului cu cititorii – Ana Munteanu, un cadru prin excelenta al educatiei facute prin valoarea cartii – Libraria Carturesti, precum si o diversitate rezonanta de exponenti ai versului rostit, cantat, receptat critic si dus mai departe, toate acestea la un loc au asigurat cadrul lansarii celei de-a doua editii, revizuita si adaugita, a volumului Testament. Antologie de poezie romana moderna/Anthology of modern romanian verse, in traducerea poetului australian de origine romana Daniel Ionita, in colaborare cu prof. dr. Daniel Reynaud, Eva Foster si Rochelle Bews.

La realizarea si la prezentarea lucrarii o contributie determinanta a avut Academia Romano-Australiana pentru Cultura si Stiinta. Evenimentul derulat la Bucuresti a reprezentat ultima etapa, care a incununat un turneu de prezentare in mari centre culturale din tara a unui produs cultural cu profunzime temporala la scara unei intregi istorii literare si, in acelasi timp, cu orizont spatial integrat fara pic de fortare in ceea ce poate sa insemne globalizare. Lansarile anterioare au avut loc la Brasov si la Cluj-Napoca, sub forma unor spectacole ale poeziei si ale muzicii de calitate. A venit randul Bucurestilor, ca insumare in chip de ecou si transmitere pentru o lume doar geografic indepartata.


Calea lunga, ingusta si foarte periculoasa dintre doua limbi

Antologia aparuta acum gazduieste 93 de poeti, reprezentati prin 125 de poezii. Cuprinderea statistica la zi poate sugera in felul ei receptivitatea publicului fata de prima editie a volumului, aparuta in 2012, care a inclus 55 de autori, cu 80 de creatii. Volumul reprezinta o adevarata panorama a diversitatii poetice care defineste literatura romana, iar din acest motiv enumerarea autorilor nu poate fi decat fragmentara: Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, Alexandru Macedonski, George Cosbuc, Tudor Arghezi, Octavian Goga, Lucian Blaga, George Bacovia, Vasile Voiculescu, Ion Pillat, Radu Gyr, Ion Caraion, Miron Radu Paraschivescu, Stefan Baciu, Stefan Augustin Doinas, Leonid Dimov, Nora Iuga, Nichita Stanescu, Nicolae Labis, Cezar Ivanescu, Marin Sorescu, Ileana Malancioiu, Ana Blandiana, Adrian Paunescu, Horia Badescu, Traian T. Cosovei, Constanta Buzea, Mircea Dinescu, Florin Iaru, Ioan Es. Pop, Lucian Vasilescu, Daniel Banulescu, Grigore Vieru.

Cel care i-a tradus in limba engleza, pentru antologia Testament, Daniel Ionita, s-a nascut in 1960, la Bucuresti, a plecat din Romania in 1980, s-a stabilit initial in Noua Zeelanda, iar din 1989 locuieste in Australia. Licentiat in psihologie (clinica si de organizatie) la Griffith University (Brisbane, Australia) si Lean Six Sigma (Auckland Technical Institute), desfasurand activitate didactica si de consultanta in domeniul Organisational Improvement la Graduate School of Business, University of Technology din Sydney (UTS), si-a descoperit in egala masura si isi valorifica tot mai convingator valentele de poet si de traducator din limba romana in limba engleza. Dupa cum semnala cu ocazia actualei lansari bucurestene, relatiile de ordin literar cu Editura Minerva si le-a inceput din anii 1993-1995, incurajat si indrumat de redactorul-sef Ana Munteanu. Un imbold semnificativ i l-a dat dezamagirea, la o revenire pentru o vacanta de vara in Romania, de a nu fi gasit mai deloc in librarii carti de literatura romana traduse in limba engleza. Dorea sa-i familiarizeze pe copiii si nepotii sai cu literatura neamului in care isi au originea. Ca urmare, s-a apucat sa invete cum sa traduca singur. A studiat, s-a dovedit mereu receptiv la sfaturi autorizate. A dobandit el insusi autoritate in domeniu, la nivel profesionist. „Ce m-a tinut in legatura cu cultura romana a fost muzica”, a repetat si acum ceea ce evi­den­tiaza mereu, cu sublinierea ca in lungile calatorii pe drumuri australiene l-a insotit muzica unor cantautori precum Nicu Alifantis, Mircea Vintila, Catalin Condurache, Marcela Saftiuc. Alegerea echivalentelor poetice, spunea tot in contextul lansarii traducatorul, inseamna alegere minutioasa, pe calea „lunga, ingusta si foarte periculoasa dintre doua limbi”, aventura traducerii asociind-o cu „pasiune, curaj, nebunie”. Inchegarea antologiei de fata, ca si a editiei anterioare, a presupus munca dincolo de cuvinte transpuse din romana in engleza, aceasta insemnand cunoasterea specificului epocii in care a trait fiecare autor, raportarea inclusiv la autori de limba engleza contemporani fiecaruia, descifrarea ritmului interior al ideilor, consonanta sentimentelor, respectarea versificatiei. Peste toate, conchide traducatorul, „respectul pentru autor a fost cel mai important”.


Consonante artistice, receptare critica

Cateva sugestii asupra reusitei in delicata intreprindere tehnica si artistica descrisa cu vizibila pasiune de realizatorul ei au oferit cei care au adus in fata foarte numerosului public din seara lansarii echivalari artistice ale unora dintre poeziile volumului: au recitat actorii Manuela Harabor si Rares Stoica, au cantat Andrei Paunescu, Vlad Isateanu, Nicu Alifantis. Dinspre universul creatiei poetice si al receptarii critice, au salutat noua aparitie editoriala Alex Stefanescu, Florin Iaru, Ioan Es. Pop. Consonantele s-au manifestat intr-o atmosfera calda la propriu, intarind aprecierea ca, daca incontestabil Testamentul insumat creator de Daniel Ionita ofera cititorilor de peste mari si tari o sinteza accesibila a poeziei romanesti, tot atat de adevarat poate sa fie si ca, pentru cei de acasa, aceeasi carte este in masura sa reprezinte macar o sugestie daca nu o imagine a preferintelor, a interesului, a curiozitatii manifestate undeva parca la capatul lumii fata de Romania.
-----------------------------
Florin IONESCU
„Tribuna invatamantului” nr.1279
2-8 februarie 2015
Bucuresti

***

(NRN) Iata cum este tradusa in limba engleza de catre poetul/traducator Daniel Ionita poezia „GLOSA” de Mihai Eminescu:

GLOSS

Time is passing, time comes yet,
All is old, and all is new;
What for good or ill is set
You can ponder and construe;
Do not hope and do not worry,
What's a wave, will wave away;
Though enticing with a flurry,
Cool remain to all they say.

Many things pass by before us,
Many things we hear and see,
Who remembers all their ruckus
And would listen to their plea?…
You sit quiet 'round the edges,
Find yourself, despite their fret,
While you hear their noisy pledges,
Time is passing, time comes yet.

Not inclining in expression
The cold balance of our thinking
To a moment, an impression,
Mask of happiness now sinking,
Of its own death notwithstanding
Takes one lonely breath for you;
But for him who's understanding
All is old, and all is new.

Entertained by actors playing
In this world yourself depict:
Though four roles one is portraying,
His true face you can predict;
If he weeps, or if he's fighting,
You just watch him without fret
And deduce from his inciting
What for good or ill is set.

Past and future go together,
The two faces of a coin,
You can tell tomorrow's weather,
When you learn the two to join;
All that was and all that follows
In this moment we see true,
On their false and empty hollows
You can ponder and construe.

The same means this world is using
To constrain in all she fashions,
And for thousand years suffusing
Joy and sadness duly rations;
Other masks, the same old drama,
Other mouths, the same old story,
Discontent at their conformance
Do not hope and do not worry.

Do not hope because some cretin
Wrestles to successes steady,
Idiots will have you beaten,
Though you've shown them off already;
Have no fear if when they gather
Ostentations they display,
Don't resemble them, don't blather:
What's a wave, will wave away.

Like some charming siren calling,
The world's luring and inviting;
Other actors when they're falling,
It wants you to do their fighting;
Move aside, it's just deception,
Pass them by, away you scurry,
From your path make no exception,
Though enticing with a flurry.

Should they touch you, get some distance,
Should they curse you, keep your polish,
Why to help and show persistence,
When you know they just demolish;
Let them blather on forever,
Doesn't matter whom they sway,
Don't grow fond of them, be clever,
Cool remain to all they say.

Cool remain to all they say,
Though entincing with a flurry;
What's a wave, will wave away,
Do not hope and do not worry;
You can ponder and construe
What for good or ill is set;
All is old, and all is new:
Times is passing, time comes yet.

Bookmark and Share
Tipareste acest articol
O noua aparitie editoriala - Elena Chirita
STEFAN CUCU - „EMBLEMATIC FILOLOG CLASIC ROMÂN DE AZI”
Coperta Carte - Elena Chirita
Elena Chirita - Cum vorbim in public
Madalina Corina Diaconu
Madalina Corina Diaconu
Lazar Ladariu –„Secunda de pamânt”
HOLOCAUST. Destine la rascruce
Elena Chirita - POLITICA SI DIPLOMATIE - interviuri
Mariana Cristescu - Trandafirii desertului
Pentru Credinta, Neam si Tara de Lazar Ladariu si Mariana Cristescu
Locations of visitors to this page