Melania CUC
TRAVALIU
Nu se leaga
cuvintele in rugaciunea
Pe care o tot reiau de la capat
Incercand sa invat
rostul nou al orasului.
Este a patra zi de sarbatoare sub teiul in floare
Si pruncul tot nu vrea sa se nasca
In ieselea cu scutec de aur.
Ati inventat degeaba forepsul,
Bisturiul si facerea fara durere;
In jurul mesei de
operatie
Se usuca din radacina migdalii salbatici.
Travaliul continua ziua si noaptea,
Unghia veacului razuie la sange
Imaginea materna
de pe cartea postala.
- Vand suveniruri! tip in megafoane
Si se reped sa-si ia in primire
Ratia promisa de fericire
Magii, mentalistii si trupa artistilor liberi.
Daruri lumesti peste vorbe decapitate
Tixesc pervazul, pe care talpile unei
Perechi de botine micute
Au lasat pansoane fara serie, fara numar.
TRAVAGLIO
Non si legano
parole alla preghiera
Che sempre
riprendo da capo
Cercando
d'imparare il nuovo ruolo della città.
E' il quarto
giorno di festa sotto il tiglio in fiore
E il bimbo non
vuole ancora nascere
Nella greppia in
fasce d'oro.
Invano avete
inventato il forcipe,
Il bisturi ed il
parto indolore;
Intorno al
tavolo operatorio
Si seccano alla
radice i mandorli selvatici.
Il travaglio
continua giorno e notte,
L'unghia del
tempo raschia a sangue
L'immagine
materna sulla cartolina.
-Veendo
souvenir! urlo nei megafoni
E si precipitano
a ricevere
La razione
promessa di felicità
Maghi,
mentalisti e una truppa di liberi artisti.
Doni secolari su
parole decapitate
Affollano il
davanzale, ove le suole d'un
Piccolo paio di
stivaletti
Han lasciato
punzoni senza serie, senza numero.
DOAR SPAL RUSINEA DE COLB
Beau bere rece prietenii cu dusmanii,
Cainii comnitari si
hingherii
Fac marsul pacii
Pe sub pielea sacoului
Ce ma strange la guler si
coate.
Am crescut intr-o
casa de licitatie,
Printre cristale de Baccara
Ce s-au tandarit de podele.
Am promis ca voi
trai pana la capat
In veranda asta
Cu gemuri patate de muste
Si cu balansoarul
in care mai motaie inca
Salul bunicii.
De ce-mi trimiti in plic sigilat
Frunze decupate din platanii
Ce umbreau odata
Curtea sanatoriului de nevroze?
Este ger cumplit la palat,
Sunt razboie fratricide si maieste in penaj vopsit
La fiecare colt de poveste...
Antichitatile au patina unei glorii apuse.
Nu vorbesc aici despre eroi,
Doar spal rusinea de praf, o intind
Pe firul prin care trece muteste
Curentul electric.
Copiii ridica din
umerii in care
Aripile dor si cresc mai departe.
LAVO SOLO
L’ONTA DELLA POLVERE
Bevon birra
fredda gli amici coi nemici,
I cani randagi e
gli accalappiacani
Fan la marcia
della pace
Sotto la pelle
della giacca
Che mi stringe
al collo ed ai gomiti.
Son cresciuta in
una casa d'aste,
Tra cristalli di
Baccarat
Sbriciolati al
suolo.
Ho promesso di
vivere sino alla fine
Su questa
veranda
Coi vetri
insudiciati dalle mosche
E con il dondolo
ove ancora sonnecchia
Lo scialle della
nonna.
Perché mi
spedisci in busta sigillata
Foglie staccate
dai platani
Che un tempo
ombreggiavano
Il cortile del
sanatorio di nevrosi?
C'è un gelo
insopportabile a palazzo,
Sono guerre
fratricide ed accresce in piumaggio colorato
Ad ogni piega
della storia...
Le antichità
hanno patina di gloria decaduta.
Qua non parlo di
eroi,
Lavo solo l'onta
della polvere, la stendo
Sul filo
attraverso cui corre muta
La corrente
elettrica.
I bimbi
scrollano le spalle dove
Le ali
affliggono e crescon più lungi.
ACTUL 3
Ascunsa in faldul cortinei de plus prafuit
Paiata asteapta sa intre in rol.
Pe scena a urcat Rigoletto.
Siruri si siruri de scaune din mahon
Sunt prezente la evenimentul anului x.
Ma ridic si eu din
fosa orchestrei de swing,
Dintre notele risipte ca anii cei tineri.
Departe, si mai departe
Pe sugativa cu tus violet
Se labarteaza memoriile altui regizor.
Din gatul sticlei
cu vinul batran
Ies aburii fluierand ca uitatele trenuri.
La garderoba facem schimb de paltoane,
Figuranti si intr-un cap de afis
Si o trasura plina cu flori de omat
Isi rostogoleste rotile peste scena murdara.
Este noaptea in care
Boierii petrec sub marmura din care
Excavatoarele au
scos, fara nici o problema,
Trupul lui David.
ATTO 3
Nascosto nel
lembo di sipario del polveroso peluche
Il pagliaccio
attende di entrare nella parte.
Sulla scena è
salito Rigoletto.
File e file di
sedie di mogano
Son presenti
all'evento dell'anno x.
Mi levo anch'io
dalla fossa dell'orchestra di swing,
Tra le note
dissipate come gli anni della gioventù.
Lontano, e più
lontano
Sulla carta
assorbente dall'inchiostro viola
Si sforman le
memorie dell'altro regista.
Dal collo di
bottiglia con vino vecchio
Escon vapori
fischianti come treni dimenticati.
Nel guardaroba
facciamo cambio di paltò,
Comparse e ad un
capo del manifesto
Pure una
carrozza piena di fiori di neve
Muove le ruote
sopra un lurido palco.
E' la notte in
cui
I nobili fan
baldoria sotto il marmo ove
Le scavatrici
han tirato fuori, senza problemi,
Il corpo di
Davide.
LA SEMAFOR
Zorii-mi sangereaza in ochi si in gura.
Ecranul aparatului de resuscitare
S-a spart.
Medicul imi ia pulsul
O data
La fiecare mie de
ani.
Respiram alternativ, eu si masinaria
Ce-mi mangaie mana cu atata tandrete
Ca-mi vine sa plang.
Accidentul de care ma tem cel mai mute
Va avea totusi loc
Printre pasi de dans african si
Boschetii in care
canta greieri ai verii pierdute.
Doar la semafor
Batranul motan se opreste,
Apoi face un pas si isi inceraca norocul
Strecurandu-se printre pantofi cu toc-cui
Si bocanci militari.
Am ajuns fara Timp.
Stam la rand in triaj
si maxilarul scrajneste
Din osia neunsa a
unui vagon desuet de tramvai.
AL SEMAFORO
L'alba sanguina
nei miei occhi e nella bocca.
Lo schermo del
dispositivo di rianimazione
S'è rotto.
Il medico mi
prende il polso
Una volta
Ogni mille anni.
Respiriamo in
alternanza, io e il macchinario
Che mi carezza
la mano con tanta tenerezza
Che mi vien da
piangere.
L'incidente che
più temo
Avrà comunque
luogo
Tra passi di
danza africana e
Boschetti ove
cantan grilli dall'estate perduta.
Solo al semaforo
Il vecchio gatto
si ferma,
Poi fa un passo
e tenta la fortuna
Infilandosi in
scarpe con tacchi a spillo
E scarponi
militari.
Son giunta senza
Tempo.
Stiamo in coda
allo smistamento e la mascella stride
Dall'asse
sgrassato d'un vecchio vagone di tram.
-------------------------------------------------------
(traducere in limba
italiana de Luca Cipolla)
Melania
CUC
Bistrita
septembrie
2014